Voir le PDF.
Nishida Kitarô zenshû 西田幾多郎全集 (Œuvres complètes de Nishida Kitarô), éd. Abe Yoshishige 安倍能成 et al., 19 vol., Tôkyô, Iwanami shoten 岩波書店, 1965-1966. [en abrégé NKZ, avec indication du volume en chiffres romains]
Nishida tetsugaku senshû 西田哲学選集 (Œuvres choisies de la
philosophie de Nishida), dir. Ueda Shizuteru 上田閑照, 9 vol., Kyôto, Tôeisha
燈影舎, 1998.
Nishida Kitarô zenshû 西田幾多郎全集 (Œuvres complètes de Nishida
Kitarô), éd. Takeda Atsushi 竹田篤司 et al., 22 vol., Tôkyô, Iwanami Shoten, 2002-2009 (nouvelle
édition des œuvres complètes de Nishida).
I) Textes de Nishida
traduits en français :
« Dieu », trad. par Girard Frédéric, in Cahiers pour un
temps : écritures japonaises, Centre Georges Pompidou, 1986 ;
trad. de la section « Kami » 神 du
chapitre « Shûkyô » 宗教 (La religion) de : Zen no kenkyû 善の研究, Tôkyô, Iwanami shoten, 1911 (NKZ I, p. 178-189).
La culture japonaise en question, trad. par Lavelle Pierre, Paris, Publications
Orientales de France, 1991 ; trad. de : Nihon bunka no mondai 日本文化の問題, Tôkyô, Iwanami shoten, 1940 (NKZ
XII, p. 275-394).
« L’Essence nationale du Japon », trad. par Lavelle Pierre, in Cent ans de pensée
au Japon, t. II, éd. Allioux Yves-Marie, Arles, Philippe Picquier, 1996, p. 83-114 ; trad. de
« Kokutai » 国体, in Tetsugaku kenkyû 哲学研究 (Recherches philosophiques), septembre 1944 (NKZ XII, p. 397-434).
Essai sur le bien, chapitres I & II, trad. par Oshima Hiroshi, Bordeaux, Osiris, 1997 ; trad. des deux premiers chapitres
de : Zen no kenkyû, op. cit. (NKZ I, p. 3-101).
Rassemblées dans Encyclopédie philosophique universelle. Le Discours
philosophique, dir. Jean-François Mattéi, Paris, PUF,
1998, les traductions suivantes ont été réalisées par Frédéric Girard :
« La nature libre de la langue japonaise », p. 605 ; trad.
de : « Kokugo no jizaisei » 国語の自在性, in Kokugo joshiyô 国語 女子用 (Le japonais pour les filles), Tôkyô, Iwanami
shoten, juillet 1938 ; repris dans Zoku
Shisaku to taiken 続 思索と体験 (La pensée et le vécu, suite), Tôkyô, Iwanami shoten, 1937 (NKZ XII, p. 152-153).
« La beauté de la calligraphie », p. 605-606 ; trad. de :
« Sho no bi » 書の美, in Tokuun 徳雲 (Nuage de vertu), mai 1930 ; repris dans Zoku Shisaku to taiken, op. cit. (NKZ XII, p. 150-151).
« L’expérience pure », p. 606-607 ; trad. partielle du
chapitre I de : Zen no kenkyû,
op. cit.
Logique du lieu et vision religieuse du monde, trad. par Sugimura Yasuhiko et Cardonnel Sylvain, Bordeaux, Osiris, 1999 ; trad. de : « Bashoteki
ronri to shûkyôteki sekaikan » 場所的論理と宗教的世界観, in Tetsugaku ronbunshû dai nana
哲学論文集 第七 (Recueil d’articles
de philosophie, t. VII), Tôkyô, Iwanami shoten, 1946 (NKZ XI, p. 371-464).
« Une étude sur le bien », trad. par Stevens Bernard, in Revue philosophique de Louvain 1, 1999, p. 19-29 ;
republiée dan B. Stevens, Invitation à la
philosophie japonaise. Autour de Nishida, Paris, CNRS, 1999, p. 199-208 ; trad. des préfaces
et du chapitre I de : Zen no kenkyû,
op. cit.
Rassemblées dans Logique du lieu et dépassement de la modernité.
Volume 1 Nishida : La mouvance philosophique, dir. Augustin Berque, Bruxelles, Ousia, 2000, les
traductions suivantes ont été réalisées par Frédéric Girard :
« Shinran le pauvre d’esprit à demi tonsuré », p. 237-243 ;
trad. de : « Gutoku Shinran » 愚禿親鸞, in Shûsokan 宗祖観 (La vision du patriarche), avril 1911 ; repris dans Shisaku to taiken 思索と体験 (La pensée et le vécu), Tôkyô, Iwanami shoten, 1915 (NKZ
I, p. 407-409).
« À propos de ma logique », p.
243-244 ; trad. de : « Watashi no ronri ni tsuite » 私の論理について, in Tetsugaku kenkyû,
avril 1946 ; repris dans Zoku shisaku to taiken igo 「続 思索と体験」 以後 (Après La pensée et le
vécu, suite), Tôkyô, Iwanami shoten, mars 1948 (NKZ XII, p. 265-266).
Rassemblées dans Nishida Kitarô, Le jeu de
l’individuel et de l’universel, Paris, CNRS, 2000, les traductions
suivantes ont été réalisées par Jacynthe Tremblay :
« Logique prédicative », p. 159-188 ; trad. de : « Jutsugoteki
ronrishugi » 述語的論理主義, in Shisô 思想 (La Pensée), avril 1928 ; repris dans Ippansha no jikakuteki taikei 一般者の自覚的体系 (Le système des universels conformément à l’auto-éveil), Tôkyô, Iwanami
shoten, 1930 (NKZ V, p. 58-97).
« Le monde intelligible », p. 189-228 ; trad. de : « Eichiteki
sekai » 叡智的世界, in Tetsugaku kenkyû, octobre 1928 ; repris
dans Ippansha no jikakuteki taikei, op.
cit. (NKZ V, p. 123-185).
« La position de l’individuel dans le monde historique », p.
229-274 ; trad. de : « Rekishiteki sekai ni oite no kobutsu no
tachiba » 歴史的世界に於ての個物の立場, in Shisô, août-septembre 1938 ; repris
dans Tetsugaku ronbunshû dai san 哲学論文集 第三 (Recueil d’articles de philosophie, t. III), Tôkyô,
Iwanami shoten, 1939 (NKZ IX,
p. 69-146).
Le lieu, trad. par Kobayashi Reiko, Bordeaux, Éditions Osiris,
2002 ; trad. de : « Basho » 場所, in Tetsugaku kenkyû, juin 1926 ;
repris dans Hataraku mono kara miru mono
e 働くものから見るものへ (De ce qui agit à ce qui voit), Tôkyô, Iwanami
shoten, 1927 (NKZ IV, p. 208-289).
Rassemblées dans Nishida Kitarô, L'Éveil à soi, Paris, CNRS Éditions, 2003, les traductions suivantes ont été réalisées
par Jacynthe Tremblay :
« Le temporel et l’intemporel », p. 55-70 ; trad. de :
« Jikanteki naru mono oyobi hijikanteki naru mono » 時間的なるもの及び非時間的なるもの, in Shisô, septembre 1931 ;
repris dans Mu no jikakuteki gentei 無の自覚的限定 (La détermination du néant conformément à l’auto-éveil), Tôkyô, Iwanami
shoten, 1932 (NKZ VI, p.
233-259).
« Amour de soi, amour de l’autre et dialectique », p. 71-93 ;
trad. de : « Jiai to taai oyobi benshôhô » 自愛と他愛及び辯證法, in Tetsugaku kenyû,
février-mars 1932 ; repris dans Mu
no jikakuteki gentei, op. cit. (NKZ
VI, p. 260-299).
« Je et tu », p. 50-144 ; trad. de « watashi to
nanji » 私と汝, in Iwanami kôza Tetsugaku 岩波講座 哲学 第8回, 第10回 (Les cours d’Iwanami.
La philosophie, t. VIII et X), Tôkyô, Iwanami shoten, juillet et septembre 1932 ;
repris dans Mu no jikakuteki gentei, op.
cit. (NKZ VI, p. 341-427).
« L’auto-identité absolument contradictoire », p. 145-192 ;
trad. de : « Zettai mujunteki jiko dôitsu » 絶対矛盾的自己同一, in Shisô, mars 1939 ;
repris dans Tetsugaku ronbunshû dai san,
op. cit. (NKZ IX, p.
147-222).
« À propos de l’éveil à soi », p. 193-249 ; trad. de
« Jikaku ni tsuite » 自覚について, in Shisô, main-juin 1943 ; repris dans
Tetsugaku ronbunshû dai go 哲学論文集 第五 (Recueil d’articles de philosophie, t. V), Tôkyô,
Iwanami shoten, 1944 (NKZ X, p.
477-564).
« À propos de la philosophie de Descartes », p. 251-282 ; trad.
de « Dekaruto tetsugaku ni tuite » デカルト哲学について, in Shisô, juillet 1944 ;
repris dans Tetsugaku ronbunshû dai roku
哲学論文集 第六 (Recueil d’articles
de philosophie, t. VI), Tôkyô, Iwanami shoten, 1945 (NKZ XI, p. 147-188).
« Compréhension
logique et compréhension mathématique », trad. par Dalissier Michel and Ibaragi
Daisuke, Ebisu 31, 2003, p. 115-159 ; trad. de : « Ronri
no sekai to sûri no sekai » 論理の世界と数理の世界, in Geibun
芸文 (Arts et
Lettres), septembre 1912 ; repris dans Shisaku
to taiken, op. cit. (NKZ I, p. 250-267).
« L’autodétermination
du maintenant éternel », trad. par Tremblay
Jacynthe, in Laval théologique et philosophique, vol. 64, n° 2, 2008, p.
245-276 ; trad. de : « Eien no ima no jiko gentei » 永遠の今の自己限定, in Tetsugaku kenkyû, juillet 1931 ;
repris dans Mu no jikakuteki gentei, op. cit. (NKZ VI, p. 181-232).
« L’intuition
agissante », trad. par Kuroda
Akinobu, in Laval théologique et philosophique, vol. 64, n° 2, 2008, p. 277-293 ; trad. de :
« Kôiteki chokkan » 行為的直観, in Shisô, août 1937 ; repris dans Tetsugaku
ronbunshû dai ni 哲学論文集 第二 (Recueil d’articles de philosophie, t. II), Tôkyô,
Iwanami shoten, 1937 (NKZ VIII, p. 541-571).
« La dialectique de
Hegel considérée de ma position », trad. par Dalissier Michel et Ibaragi
Daisuke, in Philosophie 103, 2009, p. 51-76 ; trad. de : « Watashi
no tachiba kara mita Hêgeru no benshôhô » 私の立場から見たヘーゲルの弁証法, in Hêgeru
to hêgerushugi ヘーゲルとヘーゲル主義 (Hegel et le
hégélianisme), éd. Kondô Shunji 近藤俊二, Tôkyô, Iwanami shoten,
1931 ; repris dans Zoku Shisaku to taiken, op.
cit. (NKZ XII, p. 64-84).
Rassemblées dans Nishida Kitarô, La science expérimentale suivi de Explications schématiques, Paris, L’Harmattan,
2010, les traductions suivantes ont été réalisées par Michel
Dalissier et Ibaragi Daisuke :
« La science
expérimentale », p. 15-82 ; trad. de : « Keiken
kagaku » 経験科学, in Shisô, mars 1939 ; repris dans Tetsugaku
ronbunshû dai san, op. cit. (NKZ
IX, p. 223-304).
« Explications
schématiques », p. 83-120 ; trad. de : « Zushikiteki
setsumei » 図式的説明, in Tetsugaku
ronbunshû dai san, op. cit. (NKZ
IX, p. 305-335).
« Logique du lieu
et conception religieuse du monde », trad. par Tremblay Jacynthe, Théologiques, vol. 20, n° 1-2, 2012, p.
103-145 ; trad. partielle de : « Bashoteki ronri to shûkyôteki sekaikan », art. cit.
« Ce qui agit »,
trad. par Dalissier Michel, in Philosophie
japonaise. Le néant, le monde et le corps, dir. Dalissier Michel, Nagai Shin et Sugimura Yasuhiko, Paris, Vrin, 2013, p. 259-280 ;
trad. de : « Hataraku mono » 働くもの, in Tetsugaku kenkyû,
octobre 1925 ; repris dans Hataraku mono kara miru mono e, op. cit.
(NKZ
IV, p. 175-207).
II) Textes de Nishida traduits
en anglais :
Rassemblées dans Nishida
Kitarô, Intelligibility and the Philosophy of Nothingness, Tôkyô, Maruzen, 1958, les
traductions suivantes, réalisées par Robert Schinzinger,
constituent la version anglaise d’un recueil de traductions
allemandes (Kitaro Nishida, Die
intelligible Welt. Drei philosophische Abhandlungen, trad. Robert Schinzinger, Berlin, Walter de Gruyter,
1943) :
« The Intelligible World »,
p. 68-141 ; trad. de : « Eichiteki sekai », art. cit.
« Goethe’s Metaphysical
Background », p. 143-159 ; trad. de : « Gête no
haikei » ゲーテの背景,
in Gête nenkan ゲーテ年鑑
(Annales goethiennes), mai 1932 ; repris dans Zoku Shisaku to taiken, op. cit. (NKZ XII, p. 138-149).
« The Unity of Opposites »,
p. 161-241 ; trad. de : « Zettai
mujunteki jiko dôitsu », art. cit.
« The Problem of Japanese
Culture », in Sources of Japanese Tradition, éd. De Bary Wm.
Theodore t. II, New York, Columbia University Press, 1958, p. 350-365 ;
trad. partielle de : Nihon bunka no mondai, op. cit.
A Study
of Good, trad. par V. Viglielmo, Tôkyô, Japanese Government Printing
Bureau, 1960; trad. de : Zen no kenkyû, op. cit.
« Towards a Philosophy of
Religion with the Concept of Preestablished Harmony as a Guide », trad.
par Dilworth David, in The
Eastern Buddhist 3/1, 1970, p. 19-46 ; trad. de : « Yotei
chôwa o tebiki to shite shûkyô tetsugaku e » 予定調和を手引として宗教哲学へ,
in Shisô, juin 1944 ; repris
dans Tetsugaku ronbunshû dai roku, op. cit (NKZ XI, p. 114-146).
Fundamental Problems of
Philosophy, trad.
par Dilworth David, Tôkyô, Sophia
University, 1970 ; trad. de : Tetsugaku
no konpon mondai 哲学の根本問題, Tôkyô, Iwanami shoten, 1933-1934
(NKZ VII).
« Religious Consciousness
and the Logic of the Prajñâparamitâ Sūtra », trad. par Dilworth David, in Monumenta
Nipponica, vol. 25,
n° 1-2, 1970, p. 3-16 ; trad. de la seconde section de : « Bashoteki ronri to shûkyôteki
sekaikan », art. cit.
« General Summary of The
System of Self-Consciousness of the Universal », trad. par Wargo Robert J., in The Logic of
Nothingness: An Essay on Nishida Kitarô, Honolulu, University of Hawai‘i Press, 2005, p. 186-216 ;
trad. de « Sôsetsu » 總説, in Ippansha
no jikakuteki taikei, op. cit. (NKZ V, p. 419-482).
Art and Morality, trad. Dilworth David A. and Viglielmo Valdo H., Honolulu, University
of Hawai‘i Press, 1973 ; trad. de : Geijutsu to dôtoku 芸術と道徳, Tôkyô, Iwanami shoten, 1923
(NKZ III, p. 239-546).
« Affective Feeling »,
trad. par Dilworth David and Viglielmo Valdo, in Nitta Yoshihiro and Tatematsu Hirotaka, Japanese
Phenomenology, Analecta
Husserliana 8, Boston, Reidel, 1979, p. 223–247 ; trad. de : « Kanjô »
感情,
in Tetsugaku kenkyû, juillet
1918 ; repris dans Ishiki no mondai
意識の問題,
Tôkyô, Iwanami shoten, 1920 (NKZ III, p. 51-77).
« On the Doubt in our
Heart », trad. par Shore Jeff
and Nakazawa Fusako, in The
Eastern Buddhist, vol. 17,
n° 2, 1984, p. 7-11 ; trad. de : « Jinshin no giwaku » 人心の疑惑,
in Hokushinkai zasshi 北辰会雑誌
(Revue de la Société de l’Étoile Polaire),
n° 35, 1903 (NKZ XIII, p. 85-89).
« The Logic of Topos and
the Religious Worldview », trad. par Yusa
Michiko, in The Eastern Buddhist,
vol. 19, n° 2, p. 1-29 ; vol. 20, n° 1, 1986, p. 81-119 ;
trad. de : « Bashoteki ronri
to shûkyôteki sekaikan », art. cit.
Intuition and Reflection in
Self-Consciousness, trad. par
Viglielmo Valdo H., Takeuchi Yoshinori et O’Leary Joseph S., Albany, Suny Press,
1987 ; trad. de : Jikaku ni okeru
chokkan to hansei 自覚に於ける直観と反省, Tôkyô, Iwanami shoten, 1917 (NKZ
II).
Rassemblées
dans Last Writings: Nothingness and the Religious Worldview, Honolulu,
University of Hawai‘i Press, 1987, les traductions suivantes ont été réalisées
par David Dilworth :
« The Logic of the Place
of Nothingness and the Religious Worldview », p. 47-123 ; trad.
de : « Bashoteki ronri to
shûkyôteki sekaikan », art. cit.
« Concerning
My Logic », p. 125-126 ;
trad. de : « Watashi no ronri ni tsuite », art. cit.
« An
Explanation of Beauty: Nishida Kitarō’s "Bi no Setsumei" »,
trad. par Odin Steve, in Monumenta
Nipponica 42, 1987, p. 211–217 ; trad. de : « Bi no
setsumei » 美の説明,
in Hokushinkai zasshi, mars 1900 (NKZ
XIII, p. 78-80).
A Study
of Good, trad. par Viglielmo
Valdo, Westport, Greenwood Press, 1988 ; trad. de : Zen no kenkyû, op. cit.
An
Inquiry into the Good,
trad. par Abe Masao and
Ives Christopher, New Haven, Yale
University Press, 1990 ; trad. de ; Zen no kenkyû, op. cit.
« The
Retirement Speech of a Certain Professor », trad. par Yokoyama Wayne, in The Eastern
Buddhist, vol. 28,
n° 2, 1995, p. 245–247 ; trad. de : « Aru kyôju no taishoku no
ji » 或教授の退職の辞,
in Shisô, avril 1929 ; repris
dans Zoku Shisaku to taiken, op. cit. (NKZ XII, p. 168-171).
« Gutoku
Shinran », in The Eastern Buddhist 28/2, 1995, p. 242–244 ;
trad. de : « Gutoku Shinran », art. cit.
« The
Principle of the New World Order », trad. par Arisaka Yoko, in Monumenta Nipponica, vol. 51, n° 1, 1996, p. 100-105 ;
trad. de : « Sekai shin chitsujo no genri » 世界新秩序の原理,
décembre 1943 (non publié, NKZ XII, p. 426-434).
« Foreword
to Tanabe Ryūji, Koizumi Yakumo », trad. par Yusa Michiko, in Monumenta Nipponica, vol. 51, n° 3, 1996, p. 313-316 ;
trad. de : « Koizumi Yakumo den » 小泉八雲伝,
préface à Tanabe Ryûji 田部隆次, Koizumi
Yakumo, Tôkyô, Waseda Daigaku shuppanbu 早稲田大学出版部,
1914 ; repris dans Shisaku to
taiken, op. cit. (KSZ I, p. 410-413).
« Coincidentia
Oppositorum and Love », trad. par Yokoyama
Wayne, in The Eastern Buddhist,
vol. 30, n° 1, 1997, p. 7–12 ; trad. de : « Coincidentia
oppositorum to ai » Coincidentia oppositorumと愛,
conférence à l’Université Ôtani, octobre 1919 ; repris dans Mujintô 無尽灯 (La flamme
inépuisable), novembre 1919 (NKZ XIV, p. 293-300).
Rassemblées dans Sourcebook for Modern Japanese
Philosophy: Selected Documents, éd. Dilworth David et Viglielmo Valdo, Westport,
Greenwood Press, 1998, les traductions suivantes ont été réalisées par D. Dilworth et V. Viglielmo :
« The
Forms of Culture of the Classical Period of East and West seen from the
MetaphysicaI Perspective », trad. par Dilworth David, p. 21-36 ; trad.
de : « Keijijôgakuteki tachiba kara mita Tôzai kodai no bunka
keitai » 形而上学的立場から見た東西古代の文化形態 »,
in Bungaku 文学
(Littérature), septembre 1934 ; repris dans Tetsugaku no konpon mondai zokuhen (Benshôhôteki sekai) 哲学の根本問題 続編(弁証法的世界)(Les
problèmes fondamentaux de la philosophie, suite (Le monde dialectique)), Tôkyô,
Iwanami shoten, 1934 (NKZ VII, p. 429-453).
« The
Historical Body », trad. Dilworth David et Viglielmo Valdo,
p. 37-53 ; trad. de : Rekishiteki
shintai 歴史的身体,
conférence prononcée à la Société philosophique de Shinano, 25-26 septembre
1937 (NKZ XIV, p. 265-291).
« The
World as Identity of Absolute Contradiction », trad. par Dilworth David, p. 54-72 ; trad. de : « Zushikiteki
setsumei », art. cit.
« Fundamental
Principles of a New World Order », trad. par Viglielmo Valdo,
p. 73-77 ; trad. de : « Sekai shin chitsujo no genri »,
art. cit.
« On
the National Polity », trad. Dilworth David, p. 78-95 ; trad.
de : « Kokutai », art.
cit.
Rassemblées
dans Yusa Michiko, Zen and
Philosophy. An Intellectual Biography of Nishida Kitaro, Honolulu, University of
Hawai‘i Press, 2002, les traductions suivantes ont été réalisées par Yusa Michiko :
« The
Limited Status Program at the College of Humanities at the Imperial University
around 1891-1892 », p. 41-44 ; trad. de : « Meiji nijûshi-go nen goro no Tôkyô
bunka daigaku senka » 明治二十四五年頃の東京文科大学選科, in Tosho
図書 (Les
livres), décembre 1942 ; repris dans Zoku
Shisaku to taiken, op. cit. (NKZ XII, p. 241-244).
« Nishida’s
Letter to D. T. Suzuki concerning Zen Practice », p. 73-75 ; trad.
de : la lettre de Nishida à Suzuki Daisetsu, 28 octobre 1902 (NKZ XVIII,
p. 59-61).
« In
Memory of My Deceased Child », p.
90-95 ; trad. de : « “Kokubungakushi kôwa” no jo » 「国文学史講話」の序,
préface à Fujioka Sakutarô 藤岡作太郎, Kokubungakushi kôwa 国文学史講話 (Conférences sur l’histoire de
la littérature nationale), Tôkyô Kaiseikan 東京開成館, 1908 ; repris dans Shisaku to taiken, op. cit. (NKZ I,
p. 414-420).
« On
Lafcadio Hearn », p. 113-116 ; trad. de : « Koizumi Yakumo
den », art. cit.
« Retirement
Speech of a Professor », p. 224-226 ;
trad. de : « Aru kyôju no taishoku no ji », art. cit.
« From
a Letter to Watsuji Tetsurô », p. 245-246 ; trad. de : la
lettre de Nishida à Watsuji, 4 janvier 1930 (NKZ XVIII, p. 396-398).
« Even
the Cat is Dead », p. 246-247 ;
trad. de : « Danro no soba kara » 暖炉の側から, in The Muse, mars 1931 ; repris dans Zoku
Shisaku to taiken, op. cit.
(NKZ XII, p. 183-184).
« On
the Scholarly Method: A Public Talk at Hibiya Park », p. 271-277 ; trad. de : « Gakumonteki
hôhô » 学問的方法,
conférence donnée le 9 novembre 1937 à l’auditorium de Hibiya ; repris
dans Nihon bunka no mondai, op. cit.
(NKZ XII, p. 385-394).
« My
Philosophical Path », p. 301-304 ; trad. de : la préface à Tetsugaku
ronbunshû dai san, op. cit.
(NKZ IX, p. 3-7).
« A
New Year's Lecture to the Emperor: On the Philosophy of History », p. 314-318 ;
trad. de : « Goshinkô sôan. Rekishi tetsugaku ni tsuite » 御進講草案 歴史哲学ニツイテ, cour professé à
l’empereur Hirohito le 23 janvier 1941 (KSZ XII, 267-272).
« In
Memory of My Eldest Daughter, Ueda Yayoi », p. 332-335 ; trad.
de : « Ueda Yayoi no omoide no ki » 上田彌生の思出の記,
écrit le 15 février 1945 (KSZ XII, p. 261-266).
« On
the Role of Religion », trad. par Kopf
Gereon, in The Eastern Buddhist,
vol. 35, n° 1-2, 2003, p. 229-239 ; trad. de partielle
de : Shûkyôgaku 宗教学
(Science de la religion), cours professés à l’Université impériale de Kyôto, août
1913-août 1914 (NKZ XV, p. 221-381).
Rassemblées
dans Japanese Philosophy. A Sourcebook, éd. Heisig James
W., Kasulis Thomas P. et Maraldo John C., Honolulu, University
of Hawai‘I Press, 2011, les traductions suivantes ont été réalisées par J. W. Heisig :
« Pure
Experience », p. 647-649 ; trad. partielle de : Zen no kenkyû, op. cit.
« The
Logic of Place », p. 649-659 ; trad. partielle de :
« Basho », art. cit.
« The
Eternal in Art and Poetry », p. 659-662 ; trad. partielle de :
« Gête no haikei », art. cit..
« A
Religious View of the World », p. 662-668 ; trad. partielle de :
« Bashoteki ronri to shûkyôteki
sekaikan », art. cit.
« My
logic », p. 668-669 ;
trad. de : « Watashi no ronri ni tsuite », art. cit.
Rassemblées
dans Place and Dialectic. Two Essays by Nishida Kitarô, Oxford, New York, Oxford University Press,
2012, les traductions suivantes ont été réalisées par John Krummel et Nagatomo Shigenori :
« Basho », p. 49-102 ; trad.
de : « Basho », art. cit.
« Logic
and Life », p. 103-73 ;
trad. de : « Ronri to seimei ».
Rassemblées
dans Nishida Kitarô, Ontology of Production: 3 Essays, Durham, Duke University Press,
2012, les traductions suivantes ont été réalisées par William Haver :
« Expressive
Activity », p. 35-63 ; trad. de : « Hyôgen sayô » 表現作用, in Shisô, mars 1925 ; repris dans Hataraku mono kara miru mono e, op. cit.
(NKZ IV, p. 135-172).
« The
Standpoint of Active Intuition », p. 64-143 ; trad. de : « Kôiteki
chokkan no tachiba » 行為的直観の立場, in Shisô,
juillet-septembre 1935 ; repris dans Tetsugaku
ronbunshû dai ichi 哲学論文集 第一 (Recueil d’articles de philosophie, t. I), Tôkyô,
Iwanami shoten, 1935 (NKZ VIII, p. 107-218).
« Human
Being », p. 144-185 ; trad. de : « Ningenteki sonzai »
人間的存在, in Shisô, mars 1938 ; repris dans Tetsugaku ronbunshû dai san, op. cit.
(NKZ IX, p. 9-68).
« The
Unsolved Issue of Consciousness », trad. par Krummell John,
in Philosophy East and West 62/1, 2012, p. 44-59 ; trad. de :
« Torinokosaretaru ishiki no mondai » 取り残されたる意識の問題, in Tokunô Hakushi
kanreki kinen tetsugaku ronbunshû 得能博士還暦記念 哲学論文集 (Recueil d’essais philosophiques pour la commémoration
du soixantième anniversaire du Docteur Tokunô), Tôkyô, Iwanami shoten,
1927 ; repris dans Zoku Shisaku to
taiken, op. cit. (NKZ XII,
p. 5-17).
III) Études sur Nishida en
français et en anglais :
Dalissier Michel, Anfractuosité et unification. La philosophie de Nishida Kitarô, Genève, Droz, 2009.
Heisig James, Philosophers of Nothingness. An Essay on the Kyoto School, Honolulu, University of Hawai’i Press, 2001 ; Les Philosophes du néant. Un essai sur l’école de Kyoto, trad. Isaac Sylvain, Stevens Bernard et Tremblay Jacynthe, Paris, Cerf, coll. « Passages », 2008.
Krummel John, Nishida Kitarô’s Chiasmatic Chorology. Place of Dialectic, Dialectic of Place, Indiana University Press, coll. « World Philosophies », 2015.
Kuroda Akinobu, Enjeux, possibilités et limites d’une philosophie de la vie : Kitarô Nishida au miroir de quelques philosophes français, thèse soutenue à l’Université de Strasbourg, 2003.
Stevens Bernard, Invitation à la philosophie japonaise. Autour de Nishida, Paris, CNRS, 1999.
Sugimura Yasuhiko, « Le lieu de vérités superposées ? Le lieu du néant absolu selon Nishida Kitarô, entre le philosophique et le religieux », Cités, no 62, 2015/2, p. 89-100.
― « Auto-éveil et témoignage – Philosopher autrement. L’école de Kyôto en comparaison avec la philosophie française post-heideggérienne », Philosophie, no 125, 2015/2, p. 44-62.
― « Auto-éveil et témoignage – Philosopher autrement (II). L’école de Kyôto en comparaison avec la philosophie française post-heideggérienne », Philosophie, no 126, 2015/3, p. 28-49.
Tremblay Jacynthe, Introduction à la philosophie de Nishida, Paris, L’Harmattan, 2007.
— Auto-éveil et temporalité. Les défis posés par la philosophie de Nishida, Paris, L’Harmattan, 2007.
Yusa Michiko, Zen and Philosophy. An Intellectual Biography of Nishida Kitaro, Honolulu, University of Hawai‘i Press, 2002.