Voir le PDF
Après
des études de philosophie à l’Université impériale de Tôkyô (1909-1913) et en
Europe (1921-1928), notamment en France, où il rencontre entre autres Bergson
et Sartre, et en Allemagne, où il assiste aux cours de Husserl et de Heidegger,
Kuki Shûzô publie à Paris ses Propos sur
le temps – écrits en français et regroupant deux exposés prononcés à la
Décade de Pontigny de 1928 –, où il affirme le croisement du temps
phénoménologique et du temps métaphysique. De retour au Japon en 1929, il
devient, recommandé par Nishida Kitarô, enseignant à l’Université impériale de
Kyôto, où il va alors donner des cours sur l’histoire de la philosophie
occidentale depuis l’époque moderne, sur la philosophie française, assez méconnue
à l’époque, mais aussi sur des contemporains comme Bergson, Husserl et
Heidegger. Inspiré par la méthode phénoménologique, Kuki propose dans La structure de l’iki (1930) une
interprétation du phénomène intersubjectif de l’iki, supposé exclusivement japonais. Ses recherches ont
principalement porté sur la notion de contingence, qu’il considère comme le
« problème touchant le noyau de l’existence » et comme le thème
métaphysique par excellence, ainsi qu’il l’affirme dans son œuvre principale, Le problème de la contingence (1935).
C’est un concept dont la structure principale, la rencontre hic et nunc, se déploie dans toute son
œuvre, aussi bien dans ses réflexions sur le temps que dans ses analyses des
phénomènes esthétiques, en particulier de la rime.
Kuki
Shûzô zenshû
(Œuvres complètes de Kuki Shûzô), éd. Amano Teiyû et al., 12 vol., Tôkyô, Iwanami
shoten, 1981-1982. [en abrégé KSZ, avec indication du volume en chiffres
romains]
I) Textes de Kuki écrits
en français :
Propos
sur le temps,
Paris, Philippe Renouard, 1928 ; KSZ I, p. 296-263 ou p. (53)-(86). Ce
livre contient les deux conférences prononcées lors de la Décade de Pontigny de
la même année « L’expression de l’infini dans l’art japonais »
(publiée dans Les Cahiers de l’Étoile,
janvier-février 1929) et « La notion du temps et la reprise sur le temps
en Orient » (publiée dans Correspondance
de l’Union pour la vérité, mars-avril, 1929 ; republiée dans Annales bergsoniennes, t. VI : Bergson
dans le siècle, Paris, PUF, coll. « Épiméthée », 2013, p. 45-55).
« Bergson au
Japon », in Les Nouvelles littéraires,
artistiques et scientifiques, 15 décembre 1928, p. 6 ; KSZ I, p. 261-257
ou p. (88)-(92) ; republié dans Annales
bergsoniennes, t. VI : Bergson dans le siècle, Paris,
PUF, coll. « Épiméthée », 2013, p. 57-61.
Choses
japonaises,
in KSZ I, p. 262-239 ou p. (87)-(110).
« Caractères
généraux de la philosophie française » (1930), in KSZ I, p. 423-415 ou p.
(1)-(9).
II) Textes de Kuki
traduits en français :
Le
problème de la contingence, trad. par Omodaka
Hisayuki, Éditions de l’Université de Tôkyô, 1966 ; trad. de : Gûzensei no mondai 偶然性の問題, Tôkyô, Iwanami shoten,
1935 (KSZ II, p. 1-260).
Structure
de l’iki,
trad. par Maeno Toshikuni, Tôkyô,
Maison franco-japonaise, 1984, 88 p. ; trad., annoté et présenté par Loivier Camille, Paris, PUF, coll.
« Libelles », 2004, 134 p. ; trad. de : Iki no kôzô 「いき」の構造, Tôkyô, Iwanami shoten,
1930 (KSZ I, p. 1-83).
« La rime dans la
poésie japonaise » (extraits), trad. par Girard
Frédéric, in Encyclopédie philosophique
universelle, Le Discours philosophique, Paris, PUF, 1998, p. 604 ; trad.
de : « Nihon shi no ôin » 日本詩の押韻, in Bungeiron
文芸論, Tôkyô, Iwanami
shoten, 1941 (KSZ IV, p. 223-513).
« Métaphysique de
la littérature » (extraits), trad. par Girard
Frédéric, in Encyclopédie philosophique
universelle, Le Discours philosophique, Paris, PUF, 1998, p. 604-605 ;
trad. de : « Bungaku no keijijôgaku » 文学の形而上学, in Bungeiron 文芸論, Tôkyô, Iwanami shoten,
1941 (KSZ IV, p. 7-59).
« Le temps
métaphysique », trad. par Saitô
Takako, in Saitô Takako, La question du temps dans la pensée de Kuki,
thèse soutenue à l’Université de Paris I, 1999, p. 35-77 ; trad. de :
« Keijijôgakuteki jikan » 形而上学的時間, in Tomonaga Hakushi kanreki kinen tetsugaku
ronbunshû 朝永博士還暦記念哲学論文集 (Recueil d’essais philosophiques
pour la commémoration du soixantième anniversaire du Docteur Tomonaga), Iwanami
shoten, avril 1931 ; repris dans Ningen
to jitsuzon 人間と実存 (L’homme et l’existence), Tôkyô,
Iwanami shoten, septembre 1939 (KSZ III, p. 177-197).
« Le problème du temps.
Bergson et Heidegger », trad. par Ebersolt
Simon, in Ebersolt Simon, Kuki, Bergson et Heidegger. Rencontres sur
le temps, mémoire de Master soutenu à l’INALCO, 2011, p. 93-125 ;
trad. de : « Jikan no mondai. Beruguson to Haideggâ » 時間の問題―ベルグソンとハイデッガー―
(Le problème du temps. Bergson et Heidegger), in Tetsugaku zasshi 哲学雑誌 (Revue
philosophique), t. 44, n° 507, mai 1929 (KSZ III, p. 295-337).
« Le temps (le temps et la
littérature) » (extraits du cours intitulé Bungaku gairon 文学概論,
« Précis de littérature »), trad. par Ebersolt
Simon, in Ebersolt Simon, Kuki, Bergson et Heidegger. Rencontres sur
le temps, mémoire de Master soutenu à l’INALCO, 2011, p. 126-136 ;
trad. d’un chapitre de Bungaku gairon
文学概論
(Théorie générale de la littérature), cours prononcé à l’Université impériale
de Kyôto en 1933 (KSZ XI, p. 5-186).
III) Textes de Kuki traduits en
anglais :
« The notion of time and
repetition in oriental time », « The expression of the infinite in
Japanese art » (1928), trad. par Stephen Light,
in Shûzô Kuki and Jean-Paul Sartre.
Influence and Counter-Influence in the Early History of Existential
Phenomenology, Southern Illinois University Press, 1987, p. 43-67 ; trad.
par V. H. Viglielmo, in David A. Dilworth et al. (éd.), Sourcebook for
Modern Japanese Philosophy : Selected Documents, Westport, Greenwood
Press, 1998, p. 199-219 ; trad. de : Propos sur le temps, Paris, Philippe Renouard, 1928 (KSZ I, p.
296-263 ou p. (53)-(86)).
The
Structure of Iki, trad. par Clark
John, in Reflections on Japanese
Taste. The Structure of Iki, Sydney, Power Publications, 1997; trad. par Nara Hiroshi, in The structure of Detachment:
the Aesthetic Vision of Kuki Shūzō, Honolulu, University of Hawaiʿi Press, 2004, p. 13-129 ; trad.
de : Iki no kôzô 「いき」の構造,
Tôkyô, Iwanami shoten, 1930 (KSZ I, p. 1-83).
Dans Michael F. Marra, Kuki Shûzô. A Philosopher’s Poetry and Poetics, Honolulu,
University of Hawai’i Press, 2004, Michael F. Marra a
fait les traductions suivantes :
Paris
Mindscapes
(shi 詩), p. 45-51 ; trad.
de : Pari shinkei 巴里心景, in Myôjô 明星, janvier 1926 ;
repris dans Pari shinkei 巴里心景, éd. Amano Teiyû,
Tôkyô, Kôchô shorin甲鳥書林, 1942 (KSZ
I, p. 114-129).
Fragments
(From Paris),
p. 51-54 ; trad. de : Hahen
破片, in Myôjô, avril 1927 ; repris dans Pari shinkei, éd. Amano Teiyû, Tôkyô,
Kôchô shorin, 1942 (KSZ I, p.
130-138).
Sleep
Talking in Paris, p. 54-60 ; trad. de : Pari no negoto 巴里の寝言,
in Myôjô, octobre 1926 ; repris
dans Pari shinkei, éd. Amano Teiyû,
Tôkyô, Kôchô shorin, 1942 (KSZ
I, p. 139-155).
Windows
of Paris, p. 60-65 ; trad. de : Pari no mado 巴里の窓,
in Myôjô, décembre 1925 ; repris
dans Pari shinkei, éd. Amano Teiyû,
Tôkyô, Kôchô shorin, 1942 (KSZ
I, p. 156-171).
Paris
Mindscapes (tanka
短歌),
p. 66-79 ; trad. de : Pari
shinkei 巴里心景, in Myôjô,
avril 1925 ; repris dans Pari
shinkei, éd. Amano Teiyû, Tôkyô, Kôchô shorin, 1942 (KSZ I, p. 174-181).
Sonnets
from Paris, p. 79-97 ; trad. de : Pari shôkyoku 巴里小曲,
in Myôjô, septembre 1925 ;
repris dans Pari shinkei, éd. Amano
Teiyû, Tôkyô, Kôchô shorin, 1942 (KSZ
I, p. 182-193).
Winter
in Kyoto, p. 97-98 ; trad. de : Kyôto no fuyu 京都の冬,
in Bungei 文藝,
février 1938 ; repris dans Pari
shinkei, éd. Amano Teiyû, Tôkyô, Kôchô shorin, 1942 (KSZ I, p. 194).
Last
Poems (1941), p. 99 ; trad. de : Saigo no uta 最後の歌,
in Seiza 静座,
juin 1941 ; repris dans Pari shinkei,
éd. Amano Teiyû, Tôkyô, Kôchô shorin, 1942 (KSZ I, p. 195).
Les poèmes ajoutés à l’article
« Nihon shi no ôin » 日本詩の押韻
(La rime dans la poésie japonaise) (1941) : p. 100-121.
« The Genealogy of Feelings:
A Guide to Poetry », p. 125-173 ; trad. de : « Jôcho no
keizu » 情緒の系図 (Généalogie des émotions), in Chûôkôron 中央公論,
mai 1938 ; repris dans Bungeiron,
Tôkyô, Iwanami shoten, 1941 (KSZ IV, p. 170-222).
« The Metaphysics of
Literature », p. 174-214 ; trad. de : « Bungaku no
keijijôgaku » 文学の形而上学, in Shin bungakuron zenshû 新文学論全集
(Nouvelles œuvres complètes de la théorie de la littérature), t. I :
« Bungaku gairon » 文学概論
(Théorie générale de la littérature), Tôkyô, Kawade shobô 河出書房,
nov. 1940 ; repris dans Bungeiron
文芸論,
Tôkyô, Iwanami shoten, 1941 (KSZ IV, p. 7-59).
« My Family Name »,
p. 217-227 ; trad. de : « Jibun no myôji » 自分の苗字,
in Bungei shunjû 文藝春秋,
mars 1938 ; repris dans Ori ni
furete をりにふれて, Tôkyô, Iwanami shoten, nov.
1941 (KSZ V, p. 58-71).
« Negishi », p.
228-234 ; trad. de : « Negishi » 根岸
(date inconnue) (KSZ V, p. 224-232).
« Remembering Mr. Okakura
Kakuzô », p. 235-240 ; trad. de : « Okakura kakuzô shi no
omoide » 岡倉覚三氏の思出, 1937 ? (KSZ V, p. 233-239).
« Remembering Mr. Iwashita
Sôichi », p. 241-247 ; trad. de : « Iwashita Sôichi kun no
omoide » 岩下壮一君の思出 (Souvenirs d’Iwashita Sôichi),
in Katorikku Kenkyû カトリック研究
(Les recherches catholiques), avril 1941 (KSZ V, p. 142-150).
« A Recollection of Henri
Bergson », p. 248-252 ; trad. de : « Kaisô no Anri
Beruguson » 回想のアンリ・ベルグソン (Souvenirs d’Henri Bergson),
in Risô 理想
(L’Idéal), mars 1941, p. 82-86 (KSZ V, p. 135-141).
« Tokyo and Kyoto »
(1937), p. 253-256 ; trad. de : « Tôkyô to Kyôto » 東京と京都
(Tôkyô et Kyôto), 1937 ? (KSZ V, p. 190-194).
« Contingency and
Destiny », p. 257-263 ; trad. de : « Gûzen to unmei » 偶然と運命
(Contingence et destin), conférence radiodiffusée le 23 janv. 1937 (KSZ V, p.
25-35).
« Contingency and
Surprise », p. 264-270 ; trad. de : « Gûzen to
odoroki » 偶然と驚き (Contingence et étonnement), conférence
radiodiffusée le 5 mars 1939 (KSZ V, p. 125-134).
« A Joke Born from
Contingency », p. 271-272 ; trad. de : « Gûzen no unda
dajare » 偶然の産んだ駄洒落 (Des calembour nés de la
contingence), date inconnue (KSZ V, p. 209-210).
« Sound and Smell: The
Sound of Contingency and the Smell of Possibility », p. 273-274 ;
trad. de : « Oto to nioi » 音と匂
(Le son et l’odeur), date inconnue (KSZ V, p. 167-168).
« A Record of Short
Songs », p. 275-276 ; trad. de : « Kouta no rekôdo » 小唄のレコード
(Le disque de kouta), date inconnue
(KSZ V, p. 169-170).
« My Thoughts on
Loanwords », p. 277-283 ; trad. de : « Gairaigo
shokan » 外来語所感 (Mon opinion sur les mots
d’origine étrangère), in Tôkyô Asahi
shimbun (Journal Asahi de Tôkyô), 3 et 6 mai 1936 (KSZ V, p. 91-99).
« Tradition and
Progressivism », p. 284-285 ; trad. de : « Dentô to
shinshu » 伝統と進取 (Tradition et progressisme),
mai-juin 1936 ? (KSZ V, p. 207-208).
Contingency
(extraits), trad. John C. Maraldo,
in James W. Heisig, Thomas P. Kasulis, John C. Maraldo (éd.), Japanese
Philosophy. A Sourcebook, Honolulu, University
of Hawaiʿi Press, 2011, p. 830-849 ; trad. de : Gûzensei (hakushi ronbun) 偶然性(博士論文), 1932 (KSZ II, p.
267-318).
IV) Études sur Kuki en
français et en anglais :
Light, Stephen, Shûzô Kuki and Jean-Paul Sartre. Influence and Counter-Influence in the
Early History of Existential Phenomenology, Southern Illinois University
Press, 1987.
Marra, Michael F., Kuki Shûzô. A Philosopher’s Poetry and Poetics, Honolulu,
University of Hawai’i Press, 2004.
Morita
Y., « KUKI Shûzô 1888-1941 », in Les
Œuvres philosophiques (dir. J.-F. Mattéi), vol. III de L’Encyclopédie philosophique universelle, Paris, PUF, 1992, t. 2,
p. 4092-4093.
Pincus, Leslie, Authenticating Culture in Imperial Japan. Kuki Shûzô and the Rise of
National Aesthetics, Berkeley, University of California Press, 1996.
Saitô
Takako 斎藤多香子, La question du temps dans la pensée de Kuki, thèse soutenue à l’Université
de Paris I, 1999.